2025年,你真的还需要译后编辑吗?
-
《威廉与魔兽》
扭曲木耳
奈瑟
黾黾
该给AI狠狠喂译名标准化了 -
先说我的看法 C > B > A = D > E > ... > F
建议先选出自己的再看本文,除非你懒得看(doge)
现在我们通过一段话浅浅的分析下:
One of the mobs added in that update was the strider, which got its own spotlight in this article.
这里的 this article 其实是有一个链接的,代表之前的文章,而在无法插入链接又没有上下文联想分析的传统机器翻译中,是很难把 this article 翻译成为 “曾经的一篇文章”。 那我们看看我们的参赛队员是怎么翻译的吧!
A: 在那次更新中新增的生物之一就是炽足兽。在本文中,炽足兽也得到了自己的专题介绍。
A 很明显犯了这个错误,这个像是传统机翻。
B: 那次更新中加入的生物之一就是炽足兽,我们曾专门撰文介绍过它。
B 这里有语境分析的感觉,我觉得它应该是大模型 AI。并且 “撰文” 这个词可不是随便一个翻译器可以翻译出来的。
C: 在本次更新中加入的一个生物就是炽足兽,我们曾在这篇文章中单独介绍过它。
C 没有犯错,而且它比 B 好的一点是它预留了一个插链接位置(虽然 B 也不是不能插,但是 C 插方便)。其它内容也有很强的人工翻译味道 如:
它们的脚趾与火焰的距离就差亿点点
没有 AI 能完全模仿人类。
D: 在那次更新中增加的一个怪物是炽足兽,它在这篇文章中也有自己的专栏。
D 很巧妙地把这个问题含糊过去了,因为 “这篇” 其实你要加个链接的话也可以是曾经的一篇。但说实在其实这就是死板翻译,绝对是传统机器队。
E: 在此次更新中加入的生物中,就有我们今天要介绍的炽足兽。
E 也犯错了,机器队 + 1。不过 E 的词用的比别的机器翻译都要好一点,但有一次错翻,结尾加的句子也很奇怪。
F: 黾黾(strider)是这次更新中新增的小怪之一,本文将重点介绍它。
......能把这玩意翻译成这样,首先判断一下,这个东西它带脑子,但是它带的脑子似乎被打残了一半...... 这所有参赛队员中我只能想到...最不稳定选手...DeepL
结论:
C 铁人工,B 八成AI ,ADE 传统机器翻译(不知道是谁), F DeepL -
@最亮的信标 然而 F 是必应整的好活(
-
@希铁石z 但是,参赛者里面并没有 Bing……🤔
-
友情提示~ r1在语言方面并不出众,推理模型的强项是数学和编码等。可以试试qwen2.5 max和gemini 1206,这两个都是免费的模型哦 :绵羊_开心:
-
看了所有翻译版本后最终还是在B和C二选一
以翻译的有意思程度而言,C更好,结尾的“只差亿点点”也能对应上原文的“juuuust”的语气 -
@BaimoQilin 确实把qwen这尊神忘了 :(
-
-
是当成water strider水黾了吧
-
选手B比其他文段的审词度句都要出色,当然选手A和选手C并没有逊色太多。
只是在DeepSeek对文化理解的算法之下... 算了,就说成是翻译的方法论有所不同吧。
.
如果以这个等级体系为例:
机翻语句 > 基本通畅 > 文艺解构
那么题主的问题能得到的回答必然是:不需要了。
就我所见而言,模组、地图的翻译能做到基本通畅,大家就会感谢翻译者的付出了。
而曾经人嫌鬼憎的机翻自然就彻底沦为过去式,被AI翻译所取代了。